



Nojo! Jenže!
Tohle platí na ty, kteří koukají na všechno anglicky.
Ale co když narazíš na někoho, kdo kouká fakt na ty filmy v originále? Život je zázrak? (Život je čudo) - origoš srbsky (nebo co to bylo za jazyk).
Adamova jablka? Dánsky.
Ať vejde ten pravý? Švédsky.
Amélie z Montmartru? Francouzsky.
Anime? Japonsky (až na Cowboy Bebop, ten měl asi lepší anglický dabing než japonský, mi přišlo).
Atd. atd. atd.
Co bys pak řekla takovému člověku? Co bys pak řekla... (dramatická hudba)... MNĚ??
Já mám prostě rád to ORIGINÁLNÍ znění, ať už je jakékoliv. Psal jsem na tohle téma kdysi článek, když jsem byl nemocnej a byl jsem nucen dívat se na televizi
http://zlomenymec.pise.cz/418-cesky-dabing.html
Dabing té Rocknrolly byl fakt hrozný, ti dabéři ten film očividně nikdy neviděli a anglický překlad taky za moc nestál (no fakt!)
Zajímavý je, že u her to originální znění neřeším - asi proto, že tam nejsou žádní herci s určitou národností, projevem atd. a není potřeba zachovávat jejich původní jazyk, protože se to nadabuje do 10 různých jazyků a nazdar. Ale třeba Zaklínače 1 bych si polsky zahrál, to je dobrej nápad - krásně by to doplnilo tu slovanskou atmošku (dvojku už ne, ta je moc západní, mi přijde)
Hrála jsi někdy Original War nebo Warcraft 3 s českým dabingem? Vždyť to vyloženě trhá uši
I třeba ten první Zaklínač v češtině - tam bylo z intonace naprosto očividné, že ti dabéři jenom odříkávají text a nemají šajna, v jaké situaci co dabují (viz Rocknrolla) Děs běs
Ale abych českému dabingu jen nespílal, tak třeba nadabované Na vlásku se mi líbilo víc než v originále (viz článek). Nebo Simpsonovi! Ten český je asi 100x lepší než anglický (Bedrna, Lábus, Dejdar RULEZ!) A Červený trpaslík, tam je český dabing taky jednoznačně lepší. A spousta dalších příkladů, na který si teď nevzpomenu.
Ale v zásadě platí, že preferuju originál (u filmú). Chopte se mě, pochopové!
[1]: Já když chci, tak mi nedělá porblém dávat pozor na to, co říkají a zároveň číst překlad (=titulky) :)
Jinak mi je to ale fakt šumák. Víceméně. V kině jsem zvyklá na titulky, v TV jedině česky a v počítači co stáhnu to stáhnu. Pouze pokud je film odjinud než z Hollywoodu, tak hledám originál, protože chci slyšet ten jazyk :)
Přesně to, že to občas nesedí úplně přesně (třeba zrovna u toho NE), tak na to se nejvíc nadává.
Ale bože, slovanské národy prostě neřvou jako germánské. To je celé! Stejně tak, když slyšíte originální japonskou verzi nějakého anime a pak anglickou, tak tam je taky naprosto jiný odstín hlasů!
Ani slova, způsob tvoření... eh to nic, to si chci nechat na nějaký ten jiný článek
Taky jsem až jako docela velká pochopila, že existuje něco jako dabing. Do té doby mluvili česky, takže byli odtud... neřešila jsem to.
Dabing je strašně těžký. A také radši oželím úplně absolutně přesně sedící slovo, hlavně aby herec neřekl jednohláskové slovo a dabing šel na 5.
To co znáš jako první je většinou to ,,správné" :)
Příměr ke knize a filmu je skvělý
[2]: Tak teď nevím, jestli jsi článek pochopil špatně, nebo je blbě napsaný
Právě jsem psala přesně o tom, že originální znění NEznamená vždy angličtinu. :) A jak se mi zdá, že nadávači na český dabing nadávají na VŠECHNY jazyky kromě angličtiny.
Ať vejde ten pravý jsem zapomněla, ten jsem taky sledovala ve Švédštině! Co se týče anime, tak japonsky nebo česky, jinak odmítám. Cowboye Beebopa jsem si teda poslechla i v té aj, protože mi bylo přesně doporučeno, že je to snad lepší. Musím přiznat, že nevím :)
Takže co bych řekla tobě? - Konečně TAKY někdo!
Original war ani Warcraft jsem nehrála, zato Assassin creed jo. Tam je to docela sranda. Kanadská hra, odehrávající se v Jeruzalémě a mluví česky. Proč ne.
Polsky mluvící Zaklínač na ty slovanské příšery i prostředí sedí jak prdel na hrnec. To máš pravdu. Přivedlo mě to i na myšlenku, jak američtí a asijští hráči koukají třeba na tu Polednici. Co vím, tak snad jen slovanské národy mají i denní příšery.
Spoustu filmů a seriálů mám radši v češtině. Simpsonovi a Červený trpaslík jsou ta nejšpičatější špička ledovce, ti jsou už prostě fenomén :)
Takhle namátkou třeba Hra o trůny je moc povedená nebo Raubíř Ralf je v češtině nádherný.
[4]: No já to pochopil tak, že vlastně píšeš, že je dabing lepší, protože si "titulkáři" libujou v originálním znění, což pro ně znamená vždy angličtinu
Original War:
https://youtu.be/27_bzMoUc5w?t=9m14s
Pomocný oddíííl...
Pokračujte severovýchodně, opakuju SEVEROVÝCHODNĚ
Warcraft 3
https://youtu.be/a5H0lX1WnGk?t=3m53s
Čarodějka je fakt nejlepší
Raubíře Ralfa jsem chtěl v dalším trailerovém článku pochválit za krásně přeloženou slovní hříčku...
[5]: Áha. Nene, já sleduju s titulky i českým dabingem a nadávám na ty, co si originál pletou s angličtinou :)
Odkazy? Nene!
Dobře, uznávám, že ten Original War je trochu divnej. ,,Se-ve-ro-vý-chod-ně, opakuji se-ve-ro-vý-cod-ně"
Ale Warcraft se mi zdá skvělý. Vážně a bez ironie. Ona celá ta hra se nebere úplně vážně, pokud teda moje vědomosti o ní sahají tak daleko, takže smrtelně vážné hlasy by mi neseděli. I v originále (občas ty hlášky poslouchám. V aj - nevěděla jsem, že jsou i česky
) to nedabují zrovna, ehm, důstojně.
Raubíře Ralfa pochval nejen za hříčku, kterých je tam mimochodem víc. I ty hlasy a odkazy jsou zkrátka nádherný.
A jo, projela jsem si ho i v aj.
Ahoj Amio,
děkuji Ti za komentář u mého článku, máš pravdu je to nechutné a tak mně to dost mrzí, protože nejvíc bolí když nehcutnou věc dělají nejbližší. Co se týká dabingu a originálu, jsem vždy pro originál, protože i hlas "dělá" postavy ovlivńuje charaktér a český dabing je mnohdy špatný, dokoncemívá i chyby v překladu.
[7]:Český dabing je naopak častěji dobrý. Chyba v překladu je něco, co se u překladu může stát.
Tak kde je ten další článek na dabingové téma? Šup šup ![]()
Fíha, takto jsem nad tím nikdy nepřemýšlela =D
(Tvůj článek to hezky vystihuje)
Možná je to proto, že je mi to jedno a tento spor mi přijde hloupý a k ničemu =D Každý se zařídí podle svého a nevidím důvod, se hádat =D
Na angličtinu se dívám v originále především proto, že je to pro mne jedna z nejlepších cest, jak se ji učit.
Ale třeba co se týče animáků - proč se na ně dívat v angličtině, když je to ve výsledku jedno? =D Nemá význam lpět na originále. Ani na dabingu.
Ten spor je směšný =D
Aby se filmy pouštěly výhradně bez titulků a bez dabingu? FUJ! Hrozná představa a zásadně s tím nesouhlasím!
Já osobně hraji například Zaklínače v angličtině, takže ani nezastávám názor, že by se v každé publikaci (čehokoliv) mělo držet zásadně angličtiny, NAOPAK si ho velice ráda v budoucnu zahraju v polštině. Jeho polský hlas je totiž SUPER a třeba se něčemu přiučím z dalšího jazyka :).
Collete jsem viděla jen půlku a v češtině se mi to moc nelíbilo (neviděla jsem ji v angličtině, kterou považuji za originální stopu, protože tak byla natočena). Prostě ty hlasy byly zvláštní a místy mi přišlo, že neseděly. Ale možná už jsem natolik zdegradovaná (většinou koukám na všechno anglické/americké a v originále), že si to vsugerovávám.
Lidi, co si stěžují pod Agraelovými videi na polštinu prostě nechápu. Nebo? NE...! Prostě nechápu!
... lépe, než tím psem bych to nevyjádřila
S předposledním odstavcem naprosto souhlasím a ještě jedna věc: SKVĚLÝ ČLÁNEK, JEN TAK DÁL :)
Zaklínače výhradně v polštině, ano polština sice neni zrovna nejhezčí dabing, ale ta AJ mi k zaklínačovi nesedí. Jiný říkaj jak se nedá poslouchat PL. Já zase že se nedá poslouchat geralt s batmanovskim bad_ass hlasem a triss co zní jak 12 letá holčička
D ale nikdo z Letsplayerů komu jsem to řek si to do PL nedal :(. Aspon agri tomu rozumí, a jeho ovečky samozřejmě začali propagovat Polskej dabing
D
Souhlasím. Sice mám ráda titulky, ale opravdu proto, že se snažím pořádně naučit anglicky. (Ale trochu jsem pochopila, že titulky tomu právě brání - čtu titulky a nevnímám, co říkají - čtu mnohem rychleji.
) Když už učit, je opravdu dobré ty titulky úplně vynechat.
Ale co se týče dabingu - chtěla bych ty lidi vidět v jiných zemích, kde je dabing opravdu hrozný. TAM teprve dabing nesedí rtům herce, tam teprve ke překlad strašný... Náš dabing prostě dobře sedí. (Samozřejmě ne perfektně, ale jsou slova, která se nedají přeložit tak, aby zněla podobně. Takové anglické protáhlé [noooooooouuuuu] v srdcervoucích scénách se prostě odliší od českého "neeeeeeee". ALe když je to krátké, tak to sedí.)
A jak je dabing dobrý dokazuje i to, že jako dítě si neřeknete, že ten dabing je hrozný. Ten herec otevírá pusu a něco mluví. Mluví to přece on! Všichni mluví česky. Až dlouho po tom se dozvíte, že vlastně ti lidé mluví anglicky (a jinak) a že jsou další lidi, co mluví za ně. Vždycky jsem žasla nad výběrem slov, že sedí. A to holt občas ustoupí kvalitě. Ti, co znají originál a přeložili by to jinak... by si to měli zkusit nadabovat. Ano, vypadalo by to blbě, kdyby herec už s mluvením skončil a zvuk stále šel.
Takže aby komentář nebyl delší než článek - mám ráda titulky, nejen u anglických filmů. U anglicky dabovaných se učím, u jiných poslouchám neznámý jazyk a každý i sebeslabší zvuk, který se v dabované verzi občas ztratí. Ale jsou filmy, u kterých na dabing nedám dopustit. Je to asi tím, že jsem je tak znala jako první. A dost často při filmu ještě dělám něco jiného - a u toho se titulky opravdu číst nedají. Nudím se, když se musím jenom dívat na film, který znám, a číst titulky. Buď tedy umím anglicky, nebo jsem vděčná za dabing. Vím, co se tam děje, slova mi to znovu oživují v hlavě, a já můžu dělat něco jiného.
Nesrovnávat titulky a dabing. Stejně jako nesrovnávat knihu a film na ní založený. Ale to je zase na jindy. :)